Porcelain works by Haruko NODA
LACE レース ⽷の静かなささやき
Delicate, soft threads weave patterns—
a quiet story spun through the passage of time.
Tenderly embracing the feeling of unraveling,
shaping it as if to capture it deep within the earth.
Fleeting fragility, lingering warmth—
a place where unspoken kindness quietly dwells.
A journey tracing the invisible memories of threads,
woven by the winds of Belgium and the spirit of Japan.
Size
S : ⾼さ8−9cm 幅6cm
M : ⾼さ11−12cm 幅8cm
L : ⾼さ14−15cm 幅10cm
XL : ⾼さ20cm 幅10cm
LACE Reserved つむぐ
⽔をたくわえる、たたえるために
そっと 底を閉じたレースの器
声のない記憶
触れずに感じるやさしさ
光も 影も
静かに ここに とどまっている
⽔を蓄え花器として、またキャンドルを⼊れて影をお楽しみいただけます
A vessel gently sealed at its base,
to hold the quiet weight of water.
Silent memories without voice,
a tenderness felt without touch.
Light and shadow—
resting softly, quietly here.
TEMARI てまり
⽇本古来から伝わる⼿毬
⽷と⽷が絡み合い、形を成す ”てまり”
古来より丸い形は万事を丸く収める、縁(円)を作るといった意味も持ちます
それは⼈と⼈、⽂化と⽂化が出会い、響き合う姿を映しています
⽇本の美意識とベルギーの⾃然や⽇常の中で育まれた感覚
その両⽅が交差しながら、⼀つの形になっていく
⼩さな球体に込めたのは、”つながり”です
花器として
またオブジェとして飾っていただけます
⾊は⽩、⿊、⽔⾊がございます
Threads intertwine,
gently forming the shape of a temari.
The temari has long been seen as a symbol of harmoy, with its round shape
representing things coming together peacefully.
It reflects the quiet meeting of people,
the resonance of cultures crossing paths.
The refined beauty of Japan,
and the quiet sensibilities shaped by Belgium’s nature and everyday life—
these two worlds softly intersect,
weaving themselves into a single form.
Within this small sphere
rests a silent prayer for connection—
delicate, unseen, yet ever present.
Size
ミニ 直径 10センチほど
⼩ 直径 12センチほど
中 直径 18センチほど
⼤ 直径 25センチほど
jerryfish くらげ
かたちがあるようで ないもの
⽔の中に 記憶のように
ふわりと⽣まれ、ふわりと消えてゆく
その気配を ⼟でなぞる
⽬には⾒えないものに そっと輪郭を与えるように
重さの中に 軽さを
沈黙の中に 動きを
ここに在るけれど 今にもほどけてしまいそうな
ひそかな想いのかたち
A shape that seems to exist, yet does not—
like a drifting memory beneath the water.
Born gently, drifting softly, fading away.
Tracing its presence with clay,
as if softly giving form to the unseen.
Weight held within lightness,
movement within silence.
Here it is— fragile, as if about to unravel—
a quiet form of secret thoughts.
Size
ミニ 直径 10センチほど
⼩ 直径 12センチほど
中 直径 18センチほど
⼤ 直径 25センチほど
お⾊違いで碧⾊、アルハンブラ緑もございます
DINGETJE ディンゲチェ
名前のない、小さなもの
だけど、なぜだか心に残る
レースのように透ける磁器の肌に、そっと脚をつけた、あやういかたち
器のようで、生きもののようで、見るたびに、ちがう気配をまといます
縁にひとつ、金のしるし
それは、ひとしずくの静けさ
静かな強さを見つけたくて
Dingetje。なんでもないもの
でも、たしかに、ここに在る
A small, nameless thing.
And yet, it stays with you.
Porcelain skin, sheer as lace, balanced on delicate legs—
somewhere between a vessel and a living creature.
A trace of gold on the rim,
a quiet drop of stillness.
DINGETJE Almost nothing—
yet, quietly here.
Lampshades ランプシェード
Size & Form
かたち ⼤きさ ⾊ カスタマイズ可能です
Landscape “SORA 空”
どこまでも続く空のように
かたちのないものを すくいあげたくて
⾵の通り道 雲の気配 光のゆらぎ
何⼀つ留まらないものたちが
⼟の上に そっと降りてくる
⾒上げる空は ベルギーでも ⽇本でも
少しずつ違って どこか重なっていて
⾒えないまま そこにある
静かな⾵景のかけらたち
Like the sky that stretches endlessly,
I wanted to scoop up something without shape.
The path of the wind,
the trace of a cloud,
the shimmer of light—
things that never stay,
and yet quietly settle upon the clay.
The sky I look up at—
in Belgium, in Japan—
a little different,
and somehow the same.
Fragments of a quiet landscape,
invisible,
yet always there.
Size & Form
空のかたちは ⼀つとして同じでななく、
ひろがりも、⾊も、瞬間ごとに移ろっていく
このシリーズもまた、サイズかたちがさまざまで
空のように、⾃由でおおらかです。
SOSO 楚々
うすく かろやかに
光にすける ⽩いかたち
気配のような模様が
そっと ⽇々に寄り添う
静かでおだやかで
少しだけ 凛としていて
⼼にやさしく残る
楚々とした 器たち
Size & Form
新茶の⾹りをたのしむ⼩さな湯のみから
⽇本酒をそっと注ぐ⽚⼝
深い時間を共にするロングカップまで
掌におさまる器たちは、飲み物の種類や
その⽇の気分にそっと寄り添います
⽇々の中の、ささやかで美しい時間のために
Thin and light,
a white form, translucent in the light.
Patterns like a quiet presence
gently accompany the days.
Soft and serene,
with just a touch of quiet grace.
Vessels that linger gently in the heart—
modest, tender, and still.
Size & Form
From small cups for fresh tea,
to spouted vessels for sake,
to tall cups for long, shared moments—
each fits comfortably in your hand,
gently matching your drink and mood.
Made for the quiet beauty of everyday moment
Spoons おさじ
そっと掬いとるように
⽇々の中の⼩さな美しさに寄り添うスプーン
⼝に運ぶたびに、静かな記憶や温もりがよみがえるような
やさしい形を⽬指しました
ひとつひとつ、⼿の中で確かめながら作っております
サイズや表情は少しずつ異なりますが
どれもそっと暮らしに寄り添う道具です
A spoon that gently scoops up the small beauties of everyday life.
With each bite, it brings quiet memories and a sense of warmth.
Each piece is carefully shaped by hand, one by one.
No two are exactly the same, but all are made to quietly accompany your daily moments.
Tableware ⾷器
ノスタルジックなアクセントをそっと添えたカップ
⽔⾯に静かに広がる⽔紋ようなお⽫
過ぎゆく時間のかけらをすくうように
使うたび、暮らしの中に
どこか懐かしく、どこかやさしい静けさが広がっていきます
Size &Form
⾊、形、サイズはさまざまです。
鋳込みのお⽫、ろくろで引いたお⽫、お椀、
真っ⽩のお⽫、⿊いお⽫、多種多様にございます。
A cup with a quiet, nostalgic accent.
A plate like ripples spreading gently across still water.
Each piece scoops up a fragment of passing time.
With every use, a gentle, familiar stillness quietly fills your everyday life.
KAZE かぜ
⽿もとに、そっと灯る光のかけら
⾵のようにかるく、記憶のように儚いかたち
装うというよりも
そっと寄り添うようなアクセサリーを⽬指しました
揺れるたび、空気をやさしく震わせるように
A fragment of light, gently glowing by the ear.
As light as wind, as fleeting as memory.
Not something to wear,
but something to quietly stay close.
With every movement, it softly stirs the air around you...
野田晴子 陶芸家 花道家
2001年に渡独後、ドイツ・アーヘンでフローリスト国家資格アズビーを取得。
ミュンヘン、ウィーンの花店で修行を重ねたのち、ベルギーへ拠点を移す。
2015年、ベルギーのアカデミー陶芸科を卒業。以降、ベルギーとフランスを中心に
個展を開催。
2024年からは日本でも「花と磁器」をテーマにした展示を開始。
私の作品の根には、日本人として育った背景と、今暮らしているベルギーの自然や
文化があります。
静けさや余白を大切にする日本の美意識。
日々の暮らしや四季の移ろいに目を向ける感性。
それらは、私の陶芸の中に自然と息づいています。
一方で、ベルギーで出会ったメランコリーな空、
森の奥行きを思わせる幾重にも重なる緑、
人々のゆったりとした時間の流れ、
そしてヨーロッパならではの色彩やフォルムも、私に大きな刺激を与えてくれまし
た。
日本とベルギー、異なる文化のあいだで揺れながら、
その両方が私の中で静かに響き合っています。
その感覚を、土を通してかたちにしていきたいと思っています。
透き通るような透明感をたたえた、雪のように白い磁器。
そこに、長年培ったフラワーデザイナーとしての経験を重ね、
花々の“命”がより美しく輝くための、磁器ならではの新たな表現を追求しています。
ベルギーの伝統工芸であるレースや、日本の手まりからインスピレーションを得て、
手作りの温もりと繊細さを大切に、かたちを紡いでいます。
また、日本に根づく“間”や“余白”の美も、作品づくりの大切な軸となっています。
私の制作の根底にあるのは、「異なる個性の融合」という世界観です。
対極にあるふたつの要素を内に忍ばせることで、静けさの中にアクセントを生み、
見る人の想像力にそっと働きかけるような存在を目指しています。
花器として、あるいはジュエリーや小物を入れる器として、
天地を変えて異なる表情を楽しんでいただいたり、
創意工夫によって生まれる新たな視点も、大切にしています。
手に取ってくださった方の、日々の暮らしのなかにそっと寄り添い、
小さな喜びや、心の余白をもたらすような存在であれば、これほど嬉しいことはありません。
Haruko Noda | Ceramic & Floral Artist
With a background in floral design, I have long been drawn to the quiet beauty of vessels that allow flowers to breathe and shine.
My
porcelain works —white as snow and translucent in its fragility—seeks to hold and reflect the fleeting life of blossoms.
At the heart of my creative process is a deep reverence for the Japanese sense of ma—the beauty of space and silence—and for the gentle tension born from the fusion of contrasting elements.
I
hope that the subtle harmony and quiet tension within my pieces gently stir the imagination of those who
encounter them.
My roots are firmly planted in both Japan, where I was raised, and in Belgium, where I now live.
Japanese aesthetics—its appreciation for stillness, impermanence, and the passage of seasons—naturally find their way into the forms I create with clay.
At the same time, the subdued skies of Belgium, its layered green forests, and the rich, melancholic colors of European art and nature have deeply influenced my sensibility.
Between these two cultures, I find myself in constant motion—allowing them to resonate within me and flow quietly into form through my hands.
This process of internal dialogue and transformation is at the very core of my
artistic expression.
My work ranges from vases and tableware to objects and porcelain jewelry.
Each piece invites interpretation, adapting to the life and imagination of its
user. I hope my pieces bring moments of quiet joy and spaciousness into
everyday life—small companions that gently accompany you.
I moved to Germany in 2001 and received my national qualification as a
floral designer in Aachen. After working in flower shops in Munich and Vienna,
I settled in Belgium, where I continue my creative practice.
Since completing a ceramics program in Belgium in 2015, I have held solo
exhibitions primarily in Belgium and France.
In 2024, I began presenting work in Japan that explores the subtle dialogue
between flowers and porcelain.